Phases de la littérature maghrébine
Les fondateurs de cette littérature ont conduit une réflexion critique sur leurs sociétés doublée d'une prise de conscience identitaire (Driss Chraïbi, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri (1920-1959), Mohamed Dib, Ahmed Sefrioui, Kateb Yacine (1929-1989).
La génération des années 1970 qui s'est penchée sur les mêmes thèmes que son aînée propose cependant une écriture plus violente. On peut citer pour illustrer cette deuxième vague d'auteurs maghrébins : Rachid Boudejra, Abdelkbir khatibi, Nabil Farés, Mohamed Khaïr-Eddine, Abdelatif Laâbi, Tahar Benjelloun, tous nés dans les années trente et quarante du xxe siècle.
La troisième génération d'auteurs maghrébins d'expression française est plus engagée dans la réalité politique et sociale actuelle. Elle pose un regard lucide sur la complexité des réalités maghrébines dans leurs relations multiformes et mouvementées avec le monde extérieur y compris avec la France et la langue française. Cette troisième génération d'écrivains maghrébins se penche – entre autres – sur la place de l'individu dans la société. Les personnages réclament une autonomie ; le phénomène doit être associé à l'émergence de l'individu d'une société civile. Les écrivains les plus en vue de cette nouvelle génération sont Rachid Mimouni (1945), Abdelwahed Meddeb (1946), Fouad Laroui(1958),Tahar Djaout,Mohamed Moulessehoul(Yasmina Khadra)...etc...
La quatrième génération d'écrivains maghrébins qui écrivent en langue française vient de voir le jour avec l'avènement du xxie siècle, illustrée entre autres par ''Le jour venu'' de Driss C. Jaydane1.
La littérature maghrébine, c'est peut-être aussi ces jeunes talents qui éclosent sur la terre d'accueil que ce soit en France ou ailleurs. Ainsi, des écrivains d'origine maghrébine nés ou installés depuis leurs tendre enfance sur le sol français, écrivent leurs parcours, en langue française et souligne les rapports, à la fois, passionnels et ambigus à la terre d'accueil et sa langue.
Si Taos Amrouche,Assia Djebbar et Fatima Mernissi sont les pionnières de la littérature féminine d'expression française au Maghreb, d'autres, encore plus nombreuses, ont écrit les souffrances, les aspirations et les rêves des femmes à travers des personnages-féminins et masculins- tiraillés entre l'émergence de l'individu en tant qu'entité libre de ses choix et le poids d'une société qui a tendance à dissoudre l'individualité, jusqu'à l'effacer, dans le groupe.
.Quelques témoignages des auteurs Maghrébins :
"L'écrivain est un homme solitaire . Son territoire est celui de la blessure : celle infligée aux hommes dépossédées " ; écrit TAHAR BEN JELLOUN .
Cet écrivain est opposé au fait de n'avoir qu'une seule langue, il dit : " Le bilingue offre l'avantage d'une ouverture sur la différence ".
Un autre écrivain marocain , Abdullah Najib REFAIF , dit que le jugement fait aux écrivains marocains de langue française " ne se repose souvent sur aucun jugement capable de résister à l'analyse " . Par ailleurs , il a affirmé que " la littérature marocaine n'aura pas ses repentis comme c'est la cas en Algérie , ou Rachid BOUDJEDRA s'emmêle les lettres et patauge dans la semoule litteraire , entêté comme un escargot . Mais qui prend encore BOUDJEDRA au sérieux ? "
Salah GARMADI , linguistique , disait au cours d'un débat sur le bilinguisme en Tunisie : " je l'avoue, c'est par l'intermédiaire de la langue française que je me sens le plus libéré du poids de la tradition, c'est là que le poids de la tradition étant le moins lourd, je me sens le plus léger "
Abdelaziz KACEM est profondément lui même, en écrivant en arabe, tandis qu'écrire en français est " source de déchirement ", mais " jamais de reniement ". Il adapte le français comme " un butin de guerre ".
Moncef GHACEM dit que le français est historiquement assumé : " je l'utilise car il a la capacité de traduire pleinement mon actuelle réalité spécifique d'arabe, de maghrébin, de tunisien (...) , j'écris en français sans pour autant me couper de la réalité vivante de mon peuple "
En guise de conclusion, la littérature maghrébine d’expression française demeure un cahier de doléances, tant qu’elle est la seule annonciatrice des maux qui guettent une société obsédée par son désir de recentrement sur une authenticité mythique.
En somme, la littérature maghrébine d’expression française demeurera un enjeu essentiel, c’est pour cela qu’elle vivra, pour la raison qu’elle est capable de se nourrir du réel pour s’ouvrir à l’universel.
Quelques auteurs maghrébins :
Algérie :
Mouloud Feraoun
Kateb Yacine
Mouloud Mammeri
Rachid Boudjedra
Yasmina Khadra
Rachid Mimouni
Tunisie :
Albert Memmi
Abdelwahab Meddeb
Fawzia Zouari
Maroc :
Abdelkader Chatt
Ahmed Sefrioui
Driss Chraibi
Tahar Ben Jelloun
Ahmed Lagnaoui
Abdelkebir Khatibi
Abdellatif Laabi
Mohamed Leftah
Mohamed Nedali
Brik Ouassaïd
Abdelhak Serhane
Siham Benchekroun
Nouzha Fassi Fihri
Mahi Binebine
Fouad Laroui
Youssef Amine El Alami
Rajae Benchemsi
Mouna Hachim
Abdelaaziz Behri
mouad moutaoukil
M'hemed Jamili
Définition
C'est une littérature d'expression française qui a pour objet et pour objet etpour ancrage : leMaghreb
Cette littérature a connu son émergence dans un contexte politique : la lute contre la colonisation.
Cette langue (langue française) était comme le disait Kateb Yacine " un butin de guerre "
Origine et genèse de cette littérature :
Cette littérature a émergé après la seconde guerre mondiale et elle est restée étroitement liée à la lutte pour l'indépendance . Elle fut donc une littérature d'essence et à vocation nationalistes .
Approche historique :
la littérature des indépendances
la littérature post-coloniale (l'adaptation au niveau contexte )
la littérature de l'exil, de l'errance , de la quête d'une identité , de l’émancipation de la femme
la littérature tend vers une réflexion sociologique et philosophie Exemple : (il était une fois un vieux couple heureux)
Certaines figures célèbres de cette littérature
1950 Mouloud Feraoun : " le fils du pauvre "
1952 Mohammed Dib : " la grande maison "
1954 Driss CHraibi : "le passé simple "
1987 Taher Ben Jellon : " la nuit sacrée "
تعليقات
إرسال تعليق
Ecrivez un commentaire si vous avez des questions sur ce sujet